友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
聚奇塔 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

哈克贝利·费恩历险记-第50部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “别信这一套。我们会给你弄一株小的。你就栽在那边角落里,把它养起来。也别叫它
毛蕊花,就叫它毕巧拉就行了——这是在牢房里叫的名字①。并且你得用眼泪来灌溉它。”    
  ①诺顿版注:博尼法斯的《毕巧拉》(1836)中即写一个贵族囚徒在狱中养
花。藉此得以维持生命。
 

    “怎么啦,我有的是丰富的泉水嘛,汤姆少爷?”
    “你用你的眼泪浇花的时候,泉水就用不上啦。人家都是这样的一个路子嘛。”
    “啊,汤姆少爷,别的人里眼泪浇毛蕊花,我却能用泉水浇,还能长得比他快一贝
(倍)呢。”
    “这个路子不对。你得用眼泪浇嘛。”
    “花就会撕(死)在我手里,汤姆少爷,必撕(死)无疑,因为我从来难得哭上一回。”
    这一下子可把汤姆给难倒啦。不过他考虑了一下,随后说,杰姆只好用一只洋葱头来对
付着挤出眼泪来。他答应要到黑奴的房间里去,在早上偷偷把一只洋葱头放到杰姆的咖啡壶
里。杰姆说他宁愿在他咖啡壶里放点儿烟叶子的。随后他牢骚一大串,说又要栽毛蕊花,又
要给耗子奏口拨琴,又要对蛇、蜘蛛之类献殷勤。并且作为囚徒,论麻烦、论烦恼、论责
任,难上加难的,而在这些活儿以外,还得磨笔、题词、写日记、如此等等,没有料想到做
囚徒须得干这么多事。这么一说,汤姆可火了,对他失去了耐性。他说,杰姆空有这么好的
机会,能比世上任何一个囚徒扬名天下,却不知好歹,眼看这些好机会正在他手里给白白错
过了。于是杰姆急忙赔不是,说他要从此改正。我和汤姆便回屋睡觉去了。
 
第三十九章
 
 英文 

    到早上,我们到林里买了一只铁丝编的耗子笼子,拿了回来,又把最好的一个耗子洞重
新挖开了。才只个把钟头,就捉到了十五只顶呱呱的大耗子。我们把笼子放到了萨莉阿姨床
底下一个最安全可靠的地方。可是啊,我们去捉蜘蛛的当儿,给小汤姆斯·佛兰克林·朋杰
明·杰佛逊·费尔贝斯①发现了。他打开了笼子,看看耗子会不会出来,而耗子果然出来
了。萨莉阿姨走了进来。当我们走回家时,只见她正站在床头大叫大喊,而耗子正在表现它
们的拿手好戏给她解解闷。所以她一见我们,便抄起木棍,揍了我们一顿。我们不得不重新
花了两个钟头才另外搞到了十五六只。那个爱淘气的小鬼就是这么跟我们捣乱。而且这回捉
到的又不象样。赶不上第一批那种精英之辈。象第一批那么棒的,我还没见过哩。    
  ①当时普通人家给儿子取名,经常取历史上大人物的姓作为名字,几乎每家都有叫
华盛顿的,还有从拜伦或司各特作品中人物取名字的。
 

    我们又弄到了挺棒的一大批各式各样的蜘蛛、屎壳郎、毛毛虫、癞蛤蟆,还有许多别的
东西。我们本想弄到一个马蜂窝,后来没有弄成。那一家子正在窝里呢。我们并没有就此罢
休,而是跟它们比一比耐性的劲儿,因为我们知道,在耗时间上不是它们把我们轰跑,就是
我们把它们轰跑,结果是它们胜了。我们找了点草药,在给蜂子蜇过的地方擦了擦,就好得
差不多了,不过坐下来的时候还不怎么灵便。于是我们去捉蛇,捉到了二三十来条花蛇和家
蛇,放进了一只袋子里,随后放到了我们的房间里。这时正是吃晚饭的时间,忙忙碌碌干了
一整天,肚子饿不饿呢?——哦,不,我看是不饿!等到我们回来,一看,一条蛇都不见了
——我们没有把袋口扎紧,蛇就溜跑了。不过问题还不大,因为它们总还在这房子里嘛。因
此我们认为,总能把一部分捉回来吧。不,有好一阵子,这间屋里可真是闹起了蛇的天下。
时不时的,你能看见房椽子上等处地方突然掉下一条蛇来,往往掉到了你的菜盘子里,或是
掉到了你的背上,你的脖子上,而且多半总是在你不愿见到它的时间里掉下来。说起来,这
些蛇还长得挺漂亮,身上一条条花纹。这些蛇,即便是一百万条吧,也害不了人。可是在萨
莉阿姨眼里,蛇就没有什么好歹之分。她讨厌蛇,不管它是哪一种、哪一类。不管你怎么
说,只要是蛇,她就受不了。每逢有一条蛇跌到她身上,不论她正在干着什么,她就一概丢
下活儿往外跑。这样的女人我真没见过。而且你能听到她大声叫喊。你就是告诉她用火钳就
能把蛇给夹住,她也不干。要是她睡时一翻身,看见了床上盘着一条蛇,那她就马上滚下床
来,拼命嚎叫,仿佛房子着了火。她还把那位老人吵得六神无主,弄得他只好说,他但愿上
帝创造万物时能没有创造蛇才好。啊,即便最后一条蛇在屋里消失了已经有一个星期了,对
萨莉阿姨来说,这事还未了结,还谈不到快了结这样的话。只要她坐着想些什么,你用一根
羽毛在她颈背后轻轻一拂,她会立时立刻跳将起来,吓得魂不附体。这也真怪。不过据汤姆
说,女人一概如此。他说,她们这是生来便是如此,不知道是什么原因。
    每次有蛇惊了她,我们就得挨一回揍。还说,要是下次还是搞得满屋是蛇,她会揍得叫
我们觉得这一回的挨揍简直就算不上什么。我并不在乎挨揍,因为那实在算不上什么,我怕
的是再去捉一批蛇,那可是麻烦事。不过我们还是去捉了蛇,还捉了其它别的东西。每逢这
些东西在杰姆的小间里挤在一起听着杰姆的音乐,围着杰姆打转,那个热闹啊,可是从来没
有见过的。杰姆呢,他不喜欢蜘蛛;蜘蛛呢,也不喜欢杰姆。所以它们和杰姆打起交道时,
弄得杰姆真是够受的。他还说,他这样在在耗子、蛇和磨刀石的中间,在他那张床上,他简
直没有容身之地了。他说,即便是可以容身的时候吧,他也睡不成觉,因为在那个时候,这
儿可闹得欢呢。而且这里老是这么闹得欢,因为这些东西从来不是在同一个时候入睡的,而
是轮流着睡的。蛇睡的时候,耗子出来上班。耗子睡了,蛇就出来上班。因此,这么一来,
他身子下面总有一群东西,而这时另一群则在他身上开演其马戏。要是他起身寻觅一处新的
地方,蜘蛛就会在他跨过去的时候,找个机会蜇他一下。他说,要是这一回他能出得去,他
再也不愿当一个囚犯了,即便发给他薪水,他也不干了。
    这样,一直到第三个星期的末了,一切进行得非常有条有理。衬衫早就放在馅饼里送了
进来。每一回耗子咬他一口,杰姆便起身,趁血水未干,在日记上写点儿什么。笔也磨好
了,题词等等已经刻在磨刀石上了。床腿已经一锯为二。锯下的木屑,我们已经吃了,结果
肚子痛得要命。我们原以为这下子要送命了,可是倒并没有。这种木屑之难于消化,是我见
所未见的了。汤姆也是这么个说法。不过,正如我说的,这些活儿如今都终于完成了。我们
都吃尽了苦头,最苦的还是杰姆。那位老人写了好几封信到奥尔良下面的那家农场,要他们
来把逃跑的黑奴领回去。不过信去后没有收到回信。因为根本没有那么一个农场。所以他表
示,要在圣路易和新奥尔良两地的报纸上为招领杰姆登广告。这个消息,我听后全身冰凉得
直发抖。我看,我们再也耽误不得啦。汤姆因此说,写匿名信的时机如今到啦。
    “匿名信是什么呀?”我说。
    “是警告人家,谨防发生什么意外的。警告的方式有时是用这样一种方式,有时是用另
外一种方式。不过总会有人暗中察访,知照城堡的长官。当年路易十六准备逃出都勒里宫
时,一个女仆就去报了信。这个办法很好,写匿名信也是个好办法。我们不妨两种方法并
用。通常是囚徒的母亲换穿他的服饰,改扮成他,她留下,而他改穿上她的衣服溜之大吉。
    我们不妨照着做。”
    “不过你听我说,汤姆,我们为什么要警告什么人,说什么要有意外发生呢?让他们自
己发现不好么,——这原本是他们的事嘛。”
    “是啊,这我知道。不过光靠他们是靠不住的。事情从一开始起,他们就是这么一回事
——什么事都得由我们来干。这些人啊,就是喜欢轻信人家的话,死脑筋,根本不注意发生
了什么事。所以嘛,要不是我们给他们提个醒,那就不会有谁来干涉我们。这样一来,尽管
我们吃了千辛万苦,这场越狱,会变得平淡无奇,落得一场空——什么都谈不上。”
    “那好啊,拿我来说,汤姆,这是我求之不得的嘛。”
    “去你的。”他说,仿佛不胜厌恶的样子。我就说:
    “不过我不想埋怨什么。只要你认为合适,我都行。那个女仆的事,你有什么打算呢?”
    “你就是她,你半夜里溜进去,把那个黄脸丫头的袍子偷出来。”
    “怎么啦,汤姆,那样一来,第二天早上便麻烦了。因为那可以断得定,她很可能只有
这么一件嘛。”
    “这我知道。不过嘛,你送那封匿名信,把信塞到大门底下,最多十五分钟嘛。”
    “那好,我来干。不过我穿自己的上衣,也一样可以送嘛。”
    “那样的话,你就不象女仆了,不是么?”
    “是不象。不过反正不会有人看见我是个什么模样嘛。”
    “问题不在这里。我们该干的是:尽到我们的责任,而不是担心有没有别人看到我们。
难道你丝毫没有原则观念么?”
    “好吧,我不说了。我是女仆。那么谁是杰姆的妈妈呢?”
    “我是他的妈妈。我要偷萨莉阿姨的一件袍子穿上。”
    “那好吧,我和杰姆走了以后,那你就得留在小屋里啰。”
    “也留不了多久。我要在杰姆的衣服里塞满稻草,搁在床上,算是他那乔装改扮了的母
亲。杰姆要穿上从我身上脱下来的萨莉阿姨的袍子,我们就一起逃亡。一个有身份的囚徒逃
跑,就称做逃亡①。举例说,一个国王逃走的时候,就称作逃亡。国王的儿子也如此,不论
是否是私生子,一概如此。”    
  ①原文为evasion,意为“躲避”。
 

    汤姆就写下了那封匿名信。我呢,按照汤姆的吩咐,在那天晚上,偷了那黄脸皮丫头的
衫子穿上,把那封信塞到了大门下面。信上说:
    当心。灾祸快临头。严防为妙。
    一位不相识的朋友
    第二天晚上,我们把汤姆蘸血画的骷髅底下交叉着白骨的一幅画贴在大门上。再下一个
晚上,把画了一付棺材的画贴在后门口。一家人这么恐慌,我可是第一回见到。他们吓得魂
飞魄散,仿佛他们家到处是鬼,在每一样东西的后面,在床底下,在空气里,隐隐绰绰的,
都是鬼。门砰的一声,萨莉阿姨就跳将起来,喊一声“啊唷!”什么东西掉了下来,她就跳
将起来,喊一声“啊唷!”她没有留意的时候,你偶然碰了她一下,她也会这样子。不论她
的脸朝那个方向,她总是不放心,因为她认为在她身子背后,每一回都有什么妖怪之类——
所以她不停地突然转身,一边说“啊唷”。还没有转到三分之二,就又转回来,又说一声
“啊唷”。她又怕上床,可又不敢坐着熬夜。汤姆说,可见我们那套办法很灵验
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!