友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
聚奇塔 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

爱的徒劳-第13部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  牧童狄克呵着他的指爪,
  挤来的牛乳凝结了一桶,
  刺骨的寒气,泥泞的路途,
  大眼睛的鸱鸮夜夜高呼:
  哆呵!
  哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,
  当油垢的琼转她的锅子。
  当怒号的北风漫天吹响,
  咳嗽打断了牧师的箴言,
  鸟雀们在雪里缩住颈项,
  玛利恩冻得红肿了鼻尖,
  炙烤的螃蟹在锅内吱喳,
  大眼睛的鸱鸮夜夜喧哗:
  哆呵!
  哆喴,哆呵!它歌唱着欢喜,
  当油垢的琼转她的锅子。
  亚马多 听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)

注释
  一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎伯时代的文学作品中。
  参孙(Samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。
  一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。
  考斯塔德(Costard),原意是“脑袋”。
  科菲多亚(Cophetua)和培妮罗芳(Penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(Zenelophon)。
  “我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。
  贺拉斯(Horace,公元前65—8年),罗马诗人。
  奥维狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奥维德(Ovid,公元前43—公元17?),罗马诗人,《变形记》的作者。
  埃阿斯(Ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《特洛伊罗斯与克瑞西达》一剧。
  凯德是凯瑟琳的爱称。
  涅斯托(Nestor),荷马史诗《伊利亚特》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。
  巴克科斯(Bacchus),希腊神话里的酒神。
  斯芬克斯(Sphinx),希腊神话中狮身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡诡之谜语难人。
  拉丁文,意为“在充满了荣誉的情况中”
  约书亚(Joshua),古代以色列先知;犹大·麦卡俾斯(Judas Maccabaeus),古代犹太民族英雄,庞贝大王(Pompey the Great),罗马大将。
  犹大·伊斯凯里爽特(Judas Iscariot),耶稣门徒,耶稣即被其出卖。
  汉尼拔(Hannibal,公元前247—183),迦太基名将。
  麦鸠利(Mereury),罗马神话中的商神,又为盗贼等的保护神。

返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!