按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
瓦多斯身上真是太不合适了。
他说:
“李先生是你的外祖父,他把你从西班牙接来。你几天 :
之前刚到这儿,对吗?”
皮拉尔点点头。
“对,在逃出西班牙的时候我有——噢!好多的冒险
——有一次天上掉下来一颗炸弹,司机被炸死了——脑袋
都不见了,全是血,而我又不会开车,所以我不得不走了很
长的一段路——我从来没这么走过,我的脚酸痛极了。”
约翰逊上校笑了,他说:
“不管怎么说你还是到了这儿。你母亲经常对你说起你
外公的事吗?”
皮拉尔快乐地点点头。
“噢,是的,她说他是一个老恶魔。”
赫尔克里·波洛也笑了,他说:
“当你到了这儿之后,你自己怎么看,小姐?”
皮拉尔说:
“他当然已经很老很老了,他不得不坐在一把椅子里
——而且他的脸全都干瘪了,可我还是一样喜欢他。我想当
他还是个年轻人的时候,他一定是非常英俊的——非常帅,
像你一样。”皮拉尔对萨格登警监说。她的目光里带着天真
的快乐停留在他英俊的脸上,而他的脸这时已经因为这个
夸奖而红得发紫了。
约翰逊上校忍住了笑,他还很少看到过这位不苟言笑
的警监如此失态的样子。
“当然啦,”皮拉尔接着惋惜地说,“他不可能像你有那
么魁梧的身材。”
赫尔克里·波洛叹了口气。
“那么,你喜欢大个子的男人,小姐?”他问道。
皮拉尔表示同意。
“噢,对。我喜欢的男人要很高,很魁梧,还有肩膀很宽,
非常非常强壮。”
约翰逊上校严肃地说:
“你到这儿以后经常和你外祖父在一起吗?”
皮拉尔说:
“噢,是的。我常去陪他坐着。他告诉我一些事——说
他曾是一个很恶毒的男人,还有所有他在南非干的事。”
“他告诉过你在他房间里的保险箱里有钻石吗?”
“是的,他把它们拿给我看过,可它们不像钻石——它
们就像鹅卵石——很丑——真的。是很丑的。”
萨格登普监简短地说:
“那他给你看过,是吗?”
“对。”
“他没有给你几颗?”
皮拉尔摇摇头。
“不,他没有。我想也许有一天他会的——如果我对他
很好而且经常去陪他坐着.因为老先生们都很喜欢年轻女
孩。”
约翰逊上校说:
“你知道那些钻石被偷了吗?”
皮拉尔的眼睛瞪得大大的。
“被偷了?”
“对,你知道可能会是谁拿的吗?”
皮拉尔点点头。
“噢,是的。”她说,。一定是霍伯里。”
“霍伯里?你是说那个男看护?”
“对。”
“你为什么这么想呢?”
“因为他长着一张贼脸:他的眼睛像这样,骨碌碌地转
来转去。他走路很轻,又在门外偷听,他像一只猫,而所有的
猫都是小偷。”
“哦,”约翰逊上校说,“我们先把这件事放在一边。我知
道今天下午一家人都在你外祖父的房间里,而且说了一些
——呃——气话。”
皮拉尔笑着点点头。
“对,”她说,“非常好玩。外祖父把他们气成那样!”
“噢,你喜欢这样,是吗?”
“对,我喜欢看人们发脾气,我非常喜欢。可是在英国,
他们不像西班牙那儿的人那么容易生气,在西班牙他们会
掏出刀子,又叫又骂。在英国他们就不会怎么样,只是脸涨
得红红的,嘴巴闭得紧紧的。”
“你记得他们说了些什么吗?”
皮拉尔看起来很犹豫。
“我说不好,外祖父说他们都不怎么样——他们都没孩
子。他说我比他们哪一个都强,他喜欢我,特别喜欢。”
“他说了什么关于钱或是遗嘱的事吗?”
“遗嘱——不,我不这样认为。我不记得了。”
“发生了什么事?”
“他们都走了——除了希尔达——那个胖的,戴维的妻
子,她留在后面。”
“噢,是吗?”
“对。戴维看起来特别可笑,他浑身都在哆嗦,噢!那么
惨白。他看上去好像要生病似的。”
“而后来呢?”
“后来我去找斯蒂芬,我们跟着留声机跳舞。”
“斯蒂芬·法尔?”
“对,他从南非来——他是外祖父合伙人的儿子,他也
很帅,棕色皮肤,大个子,他还有很美的眼睛。”
约翰逊问道:
“案发的时候你在哪儿?”
“你问我在哪儿?”
“对。”
“我和莉迪亚一起去了客厅,然后我就上我的房间去化
妆,因为我还要和斯蒂芬去跳舞。就在这时候,我听见了远
处传来一声尖叫,每个人都在跑着,我也跑去了。他们正在
试着把外祖父的门砸开,哈里和斯蒂芬一起干的,他们都是
很强壮的男人。”
“是吗?”
“后来呢——砰的一声——门倒了——我们都往里头
看,噢,惨不忍睹——所有的东西都被碰翻了撞倒了,而外
祖父躺在血泊里,他的喉咙被割开了,像这样,”她在自己的
脖子上做了一个生动的戏剧化的手势——“一直到耳朵根
底下。”
她停了一会儿,显然很满意自己的叙述方式。
约翰逊说:
“那血没让你觉得不舒服吗?”
她瞪着他。
“不,为什么呀?人们被杀的时候总是会有血的。噢!那
儿到处都是血!”
波洛说:“有什么人说什么了吗?”
皮拉尔说:
“戴维说了句特别可笑的话——是什么来着?噢,对。上
帝的磨坊——他就是这么说的”——她又重复了一遍,强调
着每一个词——“上帝——的——磨坊——那是什么意思?
磨坊是用来做面粉的,不是吗?”
约翰逊上校说:
“啊,我想现在没有别的事了,埃斯特拉瓦多斯小姐。”
皮拉尔顺从地站了起来,她朝他们每个人投以飞快而
迷人的一笑。
“那么,我走了。”她出去了。
约翰逊上校说:
“上帝的磨坊磨得很慢,可它们磨得特别细。
(这是一句英国谚语.原文为:The mills of God grind slowly;but they
grind exceeding small.意即“天网恢恢,疏而不漏”。此处为了使皮拉尔的话好
理解.故采用直译。——译注。)。戴维·李竞是这么说的。”
15
门又开了,约翰逊上校抬起头来,一时间他以为进来的
是哈里·李,但当斯蒂芬·法尔走进房间里的时候,他才发
现了自己的错误。
“请坐,法尔先生。”他说。
斯蒂芬坐下了。他的目光冷静而机智,从三个人的身上
一一扫过去。他说:
“我恐怕对你们没有什么帮助。不过,要是有你们觉得
有用的事情,请随便问吧。也许首先我还是最好解释一下我
是谁。我父亲,埃比尼泽·法尔,是西米恩·李以前在南非
的合伙人。我这是在讲四十年前的事了。”
他顿了一下。
“我父亲跟我讲了很多西米恩·李的事——他是个什
么样的人。他和父亲一块发了大财,西米恩·李带着一笔钱
回了家而我父亲干得也不错,我父亲总对我说,我到这个国
家来的时候一定要来拜访李先生。有一次我说那是很久以
前的事了,他可能都不知道我是谁,可父亲嘲笑了我的想
法。他说:‘当两个男人像我和西米恩一起经历过那么多事
情,他们是不会把对方忘掉的。’嗯,我父亲几年前去世了。
今年我第一次到英格兰来,而我想我最好听从父亲的建议
来拜访李先生。”
他微微笑了一下接着说下去:
“我到这儿来的时候不由得有点儿紧张,可我其实没必
要那样的。李先生热情地接待了我。并且一定坚持要我留下
来和他的家人们一起过圣诞节。我怕我会打扰他们,可他根
本就不许我推辞。”
他很不好意思地又补充说:
“他们对我都非常好——艾尔弗雷德·李先生和夫人
对我好得不能再好了。这样的事发生在他们身上,我为他们
感到非常难过。”
“你到这儿多长时间了,法尔先生?”
“从昨天起到现在。”
“你今天见过李先生吗?”
“是的,我今天早上和他聊了聊。他那时精神很好,渴望
听到关于很多人和好多地方的事。”
“那是你最后一次见到他?”
“是的。”
“他对你提过他在保险箱里放着很多未经切割的钻石
吗?”
“没有。”
他在前者开口之前又加了一句:
“你是说谋杀与盗窃有关吗?”
“我们还不能肯定,”约翰逊说,“说到今晚的事情,你能
告诉我吗,你当时在干什么?”
“当然可以。当女士们离开餐厅之后,我留下来喝了一
杯葡萄酒。后来我意识到李家的人有家庭事务要讨论,而我
的在场妨碍了他们,所以我找了个借口就离开了他们。”
“你后来去干什么了?”
斯蒂芬·法尔靠在他的椅背上,他用食指抚摸着下巴。
他的声音很低:
“我——呃——去了一个铺着木地板的大房间——类
似舞厅的地方,我认为。那儿有一台留声机,还有舞曲唱片,
我放上了一些唱片。”
波洛说:
“也许,很可能会有什么人到那儿去和你会合?”
斯蒂芬·法尔的唇边露出一丝淡淡的笑容。他答道:
“是很可能,对。人总是有所期待的。”
他直率地咧嘴笑了。
波洛说:
“埃斯特拉瓦多斯小姐非常美丽。”
斯蒂芬答道:
“在我到英格兰以后,她显然是我见到的最美的女孩
子。”
“埃斯特拉瓦多斯小姐来和你相会了吗?”
斯蒂芬摇摇头。
“当我听到喧闹声的时候我还在那儿。我来到大厅里飞
快地跑上了楼,想去看看发生了什么事。我帮哈里·李砸开
了门。”
“这就是所有你能告诉我们的?”
“恐怕就是这些了。”
赫尔克里·波洛向前探探身,他轻声说:
“但我想,法尔先生,如果你愿意的话,你还可以告诉我
们很多东西呢。”
法尔厉声说:
“你这是什么意思?”
“你可以告诉我们一些在这个案子里非常重要的事情
——李先生的性格特征。你说你父亲对你谈他谈得很多,你
父亲是怎么形容他的?”
斯蒂芬·法尔慢吞吞地说:
“我想我明白你指的是什么了。西米思·李年轻的时候
是什么样的?嗯——你希望我很坦白,我想?”
“如果你愿意的话。”
“好吧,首先,我认为西米恩·李不是一个道德高尚的
社会成员,我不是说他就是个无赖,可他几乎是不会守法
的。他的品格不值一提,尽管他很有魅力。而且他还出奇地
慷慨,那些背运的人要是去求助于他,从没有一个人会空手
而归。他喝一点儿酒,但不过量,对女人们很有吸引力,而且
很有幽默感。归根结底,他有一种古怪的复仇的天性。说到
大象爱记仇,你也可以这么说西米恩·李。我父亲告诉我好
几件事,姓李的为了去报复那些坑过他一回的人甚至能等
上好几年。”
萨格登警监说:
“两方面可能都是不道德的。法尔先生,我想,你不知道
是谁在那儿被西米恩·李坑了吧?过去的事情有什么可以
解释今晚发生的这个案子的吗?”
斯蒂芬·法尔摇摇头。
“他有仇人,这是当然的,像他那样的男人,一定会有
的。可我并不知道什么特别的事件,除此之外,”他的眼睛眯
了起来,“就我所知——事实上,我问过特雷西利安——今
晚房子里面或周围并没有陌生人。”
赫尔克里·波洛说:
“除了你之外,法尔先生。”
斯蒂芬·法尔立刻转向他。
“噢,是这样?怀疑家里面的陌生人!嗯,你们不会找出
那类事情的。没有西米恩·李搞垮埃比尼泽·法尔,而法