友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
聚奇塔 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

非自然死亡-第14部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “当然,”彼得说,“也许她是慢慢地熟悉了某个人——哎,在旅馆,她想她是个不错的女士,去看看她没什么不好。或许这位女士建议给她介绍更好的家庭佣工之类的工作。没人知道。”
  “我认为如果她与那位女士经常谈话,她会在信里提到的,勋爵。她把发现的这些关于顾客的事情告诉我该多好。我认为她不会同意再去做家庭佣工。在利汉姆普顿我们就对做家庭佣工干够了。”
  “啊,是的。这让我们转到另一个话题——我们想了解在这件令人难过的事件发生前你或你妹妹的事。你们在你刚提到的惠特克小姐那儿做用人,我想知道到底为什么你们离开了。我想那是个好地方吧?你是否介意告诉我们?”
  “是的,勋爵,就地方而言是一个很好的地方,尽管当女仆没有在旅馆自由,当然还有很多服侍老太太的活。
  不像我们担心的那样,因为她是一位非常善良的女士,也很慷慨。”
  “但是当她病重时,我想惠特克小姐负责一切,是吗?”
  “是的,勋爵,但那不是很累的——许多姑娘都嫉妒我们。只是惠特克小姐非常挑剔。”
  “尤其是对瓷器,对吗?”
  “啊,那么他们告诉你那件事了?”
  “亲爱的,我告诉他的,”格利弗夫人插话说,“我告诉他们你们是怎么来到伦敦的。”
  “这事给我们印象很深,”默博斯先生说道,“我们可以说惠特克小姐因如此微不足道的借口就辞掉这么能干,如果我可以这么说的话,说话又文雅的两位漂亮女仆未免有些轻率。”
  “先生,这点你是对的。伯莎——我说过她是一个信赖他人的姑娘——她做错事时更易于相信别人。她认为惠特克小姐非常好,原谅她打碎了瓷器,还热心地送我们去伦敦。但我总是认为还有些事情并不像表面看到的那样简单。不是吗,格利弗夫人?”
  “是的,亲爱的,有些事情并不像表面看到的那样简单。那时你跟我说过的,我也这么看。”
  “你觉得,”默博斯先生继续问,“这次突然解雇与发生过的什么事有关系吗?”
  “噢,那时我想过。”克罗珀夫人感兴趣地回答,“我对伯莎说——但她听不进去,我告诉过你她像父亲。‘好好听着,’我说,‘惠特克小姐与老太太争吵之后并不愿意我们继续留在房子里。”
  “争吵什么?”默博斯先生问。
  “唉,我不知道该不该告诉你们那件事。现在一切都结束了,我们许诺过对此事只字不提。”
  “那,当然,”默博斯先生急忙阻止了急着要插话的勋爵,“取决于你的良心。但是,如果对你下决心有帮助,我想你可以完全信任我,这对于调查一些引起我们非常注意的情况可能起着很重要的作用——是间接地起着作用。我不想难为你,如果那样,我们要查清你妹妹令人痛心的悲剧几乎不可能,现在我们的调查深入不下去了。”
  “哦,好,”克罗珀夫人说,“如果是这样——尽管,请注意,我没看出有什么联系。不过你认为有联系,我猜想我最好都告诉你们,正如我丈夫说的。毕竟,我只答应不向利汉姆普顿的人们提起这件事,因为这可能引起麻烦——他们是爱饶舌的人,的的确确是。”
  “我们与利汉姆普顿的人没有任何关系,”勋爵说,“如果这事没有必要,我们就不会难为你了。”
  “好,我告诉你。九月初的一个早晨惠特克小姐来找伯莎和我说:”我想让你们两位姑娘呆在道森小姐卧室外面的楼梯口附近。“她说:”我也许需要你们进来,为她在一个文件上签字作证。我们需要两个证人。‘她说:“你们必须看她签字,但我不想有许多人在房间里让她感到很乱,所以我暗中关照你们做这件事时,你们进门不要弄出声响,这样你们可以看着她签名,然后我把文件直接拿给你们,在我指给你们的地方签上你们的名字。很容易。’她说:”除了把你们的名字写在证人这个词的后面,别的什么也不用做。’”
  “伯莎总是那种胆小的人——害怕文件之类的东西,她想逃避。‘护士为什么不能替我签?’她说。你知道,是菲利特护士,红头发那个,是医生的未婚妻。她是个很好的女人,我们非常喜欢她。‘护士出去散步了。’惠特克小姐严厉地说,‘我想让你和伊夫林来做。’当然指的是我。那好吧,我们说我们不介意。惠特克小姐拿着一大摞文件上楼去见道森小姐,伯莎和我跟着她,在楼梯口等着,像她说的那样。”
  “等一下,”默博斯先生说, “道森小姐经常有文件要签吗?”
  “是的,先生,我认为是这样,经常。但是经常是惠特克小姐和护士在场。有些租约这类的东西,我听到的就是这类东西。道森小姐有点家底儿,那么会有一些家庭开销的支票,来自银行的文件,然后放到保险柜里。”
  “我想是股票、债券这类东西。”默博斯先生说。
  “很可能,先生,我对那些生意上的事了解不多。我记得的确见过一次签名,很久以前了,但那次不同,文件拿给我的时候名已签好,没有这些要做的事情。”
  “我听说老妇人能够处理自己的事?”
  “直到那时,先生。后来,照我理解,她把一切交给惠特克小姐是她变得虚弱使用麻醉药之前。那时惠特克小姐开始签支票。”
  “委任书。”默博斯先生点着头说,“唔,那么,你们签了那份神秘的文件吗?”
  “没有,先生。我告诉你怎么回事。当我和伯莎等了一会儿,惠特克小姐来到门口,打手势让我们慢慢进去,所以我们就站在门里面。床边有个屏风,因此我看不见道森小姐,她也看不见我们,但我们从她床左边的大镜子里可以看见她的影子。”
  默博斯先生与彼得勋爵互相意味深长地交换了一下眼色。
  “现在一定要把每个细节都告诉我们,”温姆西说,“不论听起来多么细小和愚蠢。我认为这将是非常激动人心的。”
  “是的,勋爵。噢,没有其他的了,进门只是左边有一个小桌子,那是护士常用来放托盘和必须咽下的食物的。桌子清干净了,一张吸墨水纸放在上面,一个墨水瓶和钢笔,一切准备好我们签字时用。”
  “道森小姐可以看到这一切吗?”默博斯问。
  “不能,先生,因为屏风。”
  “那么屏风在房间里?”
  “是的,先生。”
  “对这一点我们要知道得非常清楚。你画一下——大致画一下房间的布局,标明床、屏风和镜子等在哪儿,好吗?”
  “我不太会画画,”克罗珀夫人犹豫地说,“不过我愿意试试。”
  默博斯先生拿出一个笔记本和一支自来水笔。她几次失败后画出一张草图。
  “谢谢你,画的的确很清楚。勋爵,你注意到了这些精心的安排,道森小姐签文件时让证人在场,证人签字时道森小姐在场,她们彼此在场。我不必告诉你这种安排对什么样的文件是绝对必要的。”
  “是这样吗,先生?我们不明白为什么这样安排。”
  “也许会发生这样的事情,”默博斯先生解释道,“万一这个文件有争议,你和你妹妹就不得不到庭作证。如果这样的话,你们要回答你们是否确实看到道森小姐签名。
  当你们作为证人签名时,你和你妹妹、道森小姐是否都在一个房间里。如果这种事发生了,你们会发誓说:是的。难道不会吗?”
  “噢。是的。”
  “然而,实际上道森小姐可能根本不知道你们在那儿。”
  “不知道,先生。”
  “你看,就是这样。”
  “我现在明白了,先生,但当时伯莎和我不能理解。”
  “可是,你说文件从未被签。”
  “没有,先生。至少我们从未证明什么。我们看到道森小姐签的名字——签了一个租约,我想是她的名字——签了一两个文件,惠特克小姐把另一个文件放在她面前说:”这还有一小批文件,姨妈,一些收入税表格。‘老妇人说:“到底是什么,亲爱的,让我看看?’惠特克小姐说:”噢,只是经常做的事情。‘道森小姐说:“天哪,天哪,都是些什么东西。他们把事情弄得多复杂。’我们可以看见惠特克小姐给她几张纸,一张摞一张,只留有签字的地方。所以道森小姐签完一张就拿起来看下一张,惠特克小姐说:”它们都一样。‘好像她急着把它们签完。但道森小姐从她手中拿过文件开始仔细看。突然,她发出一声尖叫,说:“我不允许这样!我不允许这样!我还没要死呢。你怎么敢,邪恶的姑娘!你难道不能等到我死吗?——你想在我活着的时候就把我逼进坟墓。你难道没有得到你想得到的吗?’惠特克小姐说:”请安静,姨妈,你不让我解释——‘老妇人说:“不,我不让,我什么也不想听。
  我讨厌想到这事,我不想谈此事,别管我。如果你一直这样逼我,我的病不会好。‘然后她变的很可怕,一直发火。惠特克小姐脸色苍白,走过来说:“你们走吧,我姨妈有病,不能办事。我需要你们时就叫你们。’我说:”小姐,用我们帮忙吗?‘她说:‘不用,没关系,只是又疼了,我给她打一针她就会好的。’她把我们推出来关上门,我们听到可怜的老人叫喊着,几乎令每个人心碎。所以我们下了楼,遇到护士刚进来,我们就告诉她道森小姐又不太好了,她没换衣服就急忙跑上楼去。我们来到厨房,说这事很奇怪,这时惠特克小姐也下楼来,说:“现在好了,姨妈睡得很平静,只是我们不得不把事情推到其他时间。’她说:‘这事最好不要对任何人说起,因为当姨妈疼痛时,她会很害怕、会乱讲。她说的不是真心话,可让人们听到了会觉得很奇怪。’所以我站起来说:“惠特克小姐,我和伯莎永远不会说。’我说得很坚决,因为我讨厌饶舌,也从不饶舌。惠特克小姐说‘那很好’,然后她走了。第二天她给我们一个下午的假和一件礼物——每人十先令。因为那天是她姨妈的生日,为纪念自己的生日老太太想让我们受到一点款待。”
  “叙述的确实很清楚,克罗珀小姐,我真希望所有的证人都像你一样有判断力和敏锐的观察力。还有一件事。你碰巧看过那张让道森小姐很烦恼的纸吗?”
  “没有,先生——只是从远处看过,也就是说在镜子里。但我认为内容特别短——只是几行字。”
  “我明白了。顺便问一下,房子里有打字机吗?”
  “噢,是的,先生。那台打字机过去经常放在客厅里,惠特克小姐用它打公函这些东西。”
  “正是这样。顺便问一下,在这事发生后不久道森小姐的律师来过吗?”
  “没有,先生。不长时间后伯莎打碎了茶壶,我们就离开了。惠特克小姐通知伯莎一个月后离职,但我不同意。伯莎是个好用人,如果因为一件小事就受到那样的处罚,那么她应该马上走,我也和她一起走。惠特克小姐说:”随你们的便吧。‘她永远也不能容忍背后说闲话的人。因此那天下午我们走了。后来她到克里斯特丘奇来看我们,我想她觉得很抱歉。她建议我们到伦敦试试找一份更好的工作。伯莎有点儿害怕这么远的地方——像父亲,但
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!