友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
聚奇塔 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

校园疑云-第27部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “天啊,真了不起!”波洛低声惊叹。
    他把这些宝石捡起来,让它们在指缝间滑过。
    “真了不起!但它们是真的。真货色3”朱莉姬点点头。
    “我想它们一定是。否则人们不会因为它们而杀人,对吗?但是我懂得,为了这些
宝石人们会杀人!”
    突然间,像前一天晚上出现过的一样,从孩子的眼睛里发射出妇人的眼光。
    波洛热切地望着她,点点头。
    “是的—一你懂得———你感觉到了那种扭力。它们对你不可能只是漂亮的五光十
色的玩物——这真是件憾事。”
    “它们是珠宝!”朱莉娜说,调子有点出神。
    “你说,你是在一只网球拍里找到它们的吗?”
    朱莉姐把她的故事讲完。
    “你现在什么都跟我讲了吧?”
    “我想是这样。也许,在某些地方我可能有点夸大。有时我的确有点夸大。但是我
的好朋友詹尼弗却和我相反。她可以使最激动人心的事情变得枯燥无味。”她又盯着那
闪闪发亮的一堆,“波治先生,它们究竟属于谁?”
    “这可非常难说。但它们既不属于你也不属于我。我们现在要决定下一步怎么办。”
    朱莉娜用期待的眼光望着他。
    “你把一切都交给我照管?好吧。”
    赫尔克里·波洛闭上眼睛。
    他忽然睁开眼睛,变得活跃起来。
    “在这种情况下,我似乎也不能坐视不管了。虽然我宁可少管闲事。办事必须有步
骤,有方法。但是从你所告诉我的看来,是既无步骤,又无方法。这是因为在这个案子
里我们有许多线索,它们都汇集在一个地方了。这就是芳草地。
    不同的人,带着不同的目的,代表着不同的利益———这一切都汇集到芳草地。所
以我也要去芳草地。至于你嘛—~你母亲在哪里?”
    “妈妈坐公共汽车到安纳托亚去了。”
    “啊,你妈已经乘公共汽车到安纳托利亚去了,就缺这个啦①!我看出来了她为什
么会是萨默海斯夫人的朋友!告诉我,你夏天访问萨默海斯夫人家玩得很高兴吧?”
    ①“就缺这个啦!”原文为法语。
    “哦,是的,很有趣。她有几条可爱的狗。”
    “那些狗,是呀,我还记得很清楚。”
    “这些狗从窗子里跳进跳出,像童话剧里一样。”
    “你说得对。伙食呢?你觉得伙食怎么样?”
    “嗅,有时有点特别。”朱莉娅承认。
    “特别。是呀,的确是这样。”
    “但是莫林姨妈会做非常出色的煎蛋卷。”
    “她会做非常出色的煎蛋卷。”波洛高兴地说。接着地叹了口气。
    “这样说来,赫尔克里·波洛没有白活。”他说,“是我教你的莫林阿姨怎样做蛋
卷的。”他拿起电话筒。
    “我们要告诉你的好校长,要她对你的安全放心,并告诉她我会同你一起到芳草地
去。”
    “她知道我没事。我留了张条子说我并没有被绑架。”
    “不过,向她再保证一下她会欢迎的。”
    不久电话接通了,对方说,是布尔斯特罗德小姐在接电话。
    “喂,是布尔斯特罗德小姐吗,我的名字是赫尔克里·波洛。你的学生朱莉娅·厄
普约翰现在在我这里。我建议立即和她一道开车到你们那儿来。一包贵重物品已经安全
地存放在银行里,这一情况供负责办理这桩案子的警方官员参考。”他挂断电话,望着
朱莉妮。
    “来一杯糖浆吗?”他提议。
    “玉米糖浆?”朱莉妞有点疑问。
    “不,是果汁糖浆。黑麦,木葱?”
    朱莉娅要了红枣汁。
    “但是珠宝还没放进银行。”她指出来。
    “很快就会存进银行。”波洛说,“但是为了让芳草地听电话人、窃听的人或是听
人谈起这事的人以为珠宝已经存人银行,不再在你手中为妙。要想从银行弄走珠宝需要
时间和组织人力。我非常不希望在你身上再发生什么事情,我的孩子。我要承认我对你
的勇气和机智有很高的评价。”
    朱莉娅听了很高兴。但有点窘。
    
  
  扫校:琵吉












第十八章 商议



1
    赫尔克里·波洛做好了思想准备,一位女校长对穿着尖头特色皮鞋、蓄着大胡子、
上了年纪的外国人,可能带有狭隘偏见,对此他准备反击。但是他感到惊奇而又愉快,
布尔斯特罗德小姐以一种世界主义者的精神和镇定接待了他。而且她对他的一切知之甚
详,使他感到满意。
    “波洛先生,你真好。”她说,“这么快就打电话来,减轻我们的忧虑。特别是,
我们还没来得及为这事忧虑,你的电话就来了。朱莉姬,你知道,吃中饭时,大家并没
有感到你已不在。”她转向这位姑娘,又说,“今天早上这么多姑娘被接回去了,餐桌
上出现这么多空位子。我想,学校甚至有一半人不在也不会引起恐慌。这不是正常的情
况。”她说,转过来朝着波洛,“我向你保证,我们通常不是这么散漫。当我接到你的
电话后,我到朱莉姬房间里去,发现了她留下的条子。”
    “布尔斯特罗德小姐。我不想让你以为我被人绑架走了。”朱莉姬说。
    “我了解这一点,但是。朱莉娅、你本应该告诉我你打算干什么。”
    “我想我还是不这么做好。”朱莉姬说,接着又出入意外地加了一句.“我们的一
言一行都有人注意。(法文)”“布朗歇小姐似乎没能设法改进你的口音。”布尔斯特罗
德小姐说得神情愉快,“但是我不是在责备你,朱莉娅。”
    她转而看着波洛,“如果你愿意,我现在想听听究竟发生了什么事情。”
    “你允许吗?”赫尔克里·波洛说。他走进房间的另一头,打开门朝外看看,做出
夸张的关门动作,然后回转身来,带着微笑。
    “我们现在没人打扰,”他神秘地说,“我们可以开始谈了。”
    布尔斯特罗德小姐瞧着波洛,然后又瞧瞧门,然后又瞧瞧波洛。她的眉毛一扬。他
坚定地注视着她的目光。布尔斯特罗德小姐缓慢地转过头。然后,她又恢复了轻松活跃
的态度,她说:“那么,朱莉姬,让我们听你谈谈全部情况吧。”
    朱莉娅立即开始了她的复述。网球拍的交换,神秘的女人。最后她发现藏在网球拍
里的东西。布尔斯特罗德小姐转向波洛。
    “朱莉娅小姐对每件事的叙述都很正确。”他说,“我负责处理她带给我的东西。
我已经把它们安全地存放在银行里。因此我想,你可以预见到,你这里不会再发生什么
不愉快的事情了。”
    “我了解。”布尔斯特罗德小姐说,“是的,我了解……”
    她沉默了一会儿,然后又说,“你觉得朱莉娅留在这里明智呢,还是让她到伦敦她
阿姨那儿去较好呢?”
    “啊,请你让我留在这里吧。”朱莉姬说。
    “那你在这里感到愉快吗?”布尔斯特罗德小姐说。
    “我喜欢这里。”朱莉姬说,“而且,这里正在发生一桩桩令人感到刺激的事情。”
    “这并不是芳草地本身具有的特色。”布尔斯特罗德小姐冷淡地说。
    “我想来莉娅现在在这里不会再有危险了。”赫尔克里·波洛说。她又朝门瞧了瞧。
    “我想我能理解。”布尔斯特罗德小姐说。
    “尽管如此,”波洛说,“应当谨慎小心。你懂得谨慎小心吗?”他又说,眼睛瞧
着朱莉姬。
    “波洛先生的意思是,”布尔斯特罗德小姐说,“他希望你对你所发现的东西保持
缄默。不要对姑娘们谈起这件事。
    你能保持缄默吗?”
    “能够。”朱莉姬说。
    “你深更半夜在网球拍里发现了什么,向朋友谈起来确实是娓娓动听的故事。”波
洛说,“但这故事不能说出去,这一点很要紧,为什么如此,其中有很重要的道理。”
    “我理解。”朱莉娅说。
    “我能信任你吗,朱莉姬?”布尔斯特罗德小姐说,“你可以信任我。”朱莉哑说,
“上帝在上。”
    布尔斯持罗德小姐笑了笑:‘“我希望你母亲不久就会回家。”
    “妈妈?啊,我也这样希望。”
    “我从凯尔西警督处得知,”布尔斯特罗德小姐说,“已经作了一切努力来和你母
亲取得联系。不幸的是,安纳托利亚的公共汽车老是发生意想不到的耽搁,常常不按时
刻表行车。”
    “我可以告诉妈妈吗?”朱莉娅问。
    “当然可以。好吧,朱莉娅,一切就这么决定了。你现在可以去了。”
    朱莉娅离开了。她随手关上了门。布尔斯特罗德小姐眼睛紧盯着波洛,“我想,我
对你的理解没有错。”她说,“你刚才装模作样地关那扇门,实际上——你故意让它微
微开着。”
    波洛点点头,“以便使得我们所谈的能被人偷听到,对吗?”
    “是的——如果有人想偷听的话。这是为保证这位姑娘安全的预防措施。要让消息
传出去,她发现的东西已安全地放进银行,不是她保管。”
    布尔斯特罗德小姐朝他看了一会儿——然后冷峻地抿起嘴唇,“这一切都必须有个
了结。”她说。

2
    “我们的想法是,”警察局长说,“我们设法把我的的看法和情报汇集起来。我们
很高兴有你和我们一块儿干,波洛先生。”他又说,“凯尔西警督还清楚地记得你。”
    “那是许多年以前的事了。”凯尔西警督说,“那时沃伦德警督负责那个案子。当
时我还是一个缺乏经验的警士,对自己心中无数。”
    “这位先生是——为了方便起见,我们叫他做亚当·古德曼,你不认识,波洛先生,
但是我相信你一定认识他的一——他的——嗯——上级。特别科。”他补充说。
    “派克韦上校?”赫尔克里·波洛若有所思地说,“啊,是啊,自从我上次见到他
以来,已经有好些时候了。他还是像从前那样睡眼朦胧吗?”他问亚当。
    亚当笑了起来:“我看你对他了解得一点不差,波洛先生。我从来没见他完全清醒
过。如果我一且看见他清醒,我就知道他对眼面前进行的事情心不在焉。”
    “我的朋友,你说得有点道理,观察得很准。”
    “好了。”答察局长说,“我们谈正经的吧。我并不想要大家都听我的,或是把我
的意见强加于人。我是来这里了解一下,正在办理这件案子的人知道什么,在想什么。
一切事情都有许多方面,但有一件事或许我应当首先提到,我说这话是由于从——喂—
—上面好些部门对我所作的一些说明所引起的。”他望着波洛,“我们不妨说有个小姑
娘一一一个女学生——跑到你那儿来,说了关于她在挖空的网球拍柄里发现了点什么的
动听的故事。对她来说,可真是令人激动。
    一堆五颜六色的石块,人造宝石,上等仿制品一一这类的东西—或者甚至还有不太
贵重的宝石,它们看起来总是像真的宝石一样吸引人。不管怎样,是一个孩子发现以后
会感到非常兴奋的东西。她甚至可能夸大了它的价值。这是很可能的,你不这样想吗?”
他紧盯着赫尔克里·波洛说。
    “在我看来似乎是很有可能的。”赫尔克里·波洛
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!