按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
你给我滚;我在等人。他对约翰说道。
学生试图再做一次努力:克洛德哥哥;至少给我一个小钱吃饭吧。
格拉田教令学得怎么样啦?堂。克洛德问。
本子丢了。
那拉丁人文科学学得怎么样?
奥拉蒂乌斯的书本被人偷了。
那亚里士多德学得怎么样?
说真的!哥呀;有个教堂神甫说过;任何时代的异端邪说都以亚里士多德的形而上学为渊源的;这神甫究竟是谁呢?见鬼去吧;亚里士多德!我才不愿意让他的形而上学来破坏我的宗教信仰。
年青人;副主教接着说;在国王最后一次进城时;有一个侍从贵族叫菲利浦。德。科米纳的;马披上绣着他的一句格言;不妨劝您好好想一想:不劳动者不得食。
学生半天不作声;脸有愠色;用手指搔搔耳朵;眼睛盯着地上。猛然间;他急转身向着克洛德;其敏捷不亚于猴子。
这么说;好哥哥;您连给我一个巴黎索尔;去面包铺买块面包皮钱都不肯给?
不劳动者不得食。
副主教毫不留情;约翰听了他这句回答;双手捂住头;像女人哭泣的一样;带着绝望的表情嚷叫:Oτoτoτoτoτoi!
这是什么意思;先生?克洛德听到怪叫声;不由一愣;问道。
学生刚用拳头揉过眼睛;看起来像哭红了似的;一听到克洛德的问话;厚着脸皮抬头望他;答道:嗯;什么!这是希腊语呀!是埃斯库罗斯的抑扬格诗句;表示悲痛欲绝。
说到这儿;随即纵声哈哈大笑;笑得那样滑稽;那厉害;副主教也情不自禁地露出笑容。其实这都怪克洛德自己;为什么过去那样娇惯这孩子呢?
哦!克洛德好哥哥;我的靴底都破得吐舌头了;世上还有比这更加悲惨的厚底靴吗?
副主教一下子又恢复了原先的粗声厉色:新靴子会给你送去;钱分文不给。
哥呀;只要给几个小钱!约翰苦苦哀求;我一定好好用功;把格拉田教令背诵出来;一定好好信奉上帝;一定争取成为品学兼优的毕达哥拉斯。不过;给我一文小钱;行行好吧!饥饿张着大口;就在这儿;在我眼前;又深;又脏;又臭;连鞑靼人或是僧侣的鼻子都望尘莫及;难道您就忍心看我被饥饿吞噬掉?
堂。克洛德晃了晃满是皱纹的脑袋;又说:不劳者。。。。。。
约翰没等他说完就嚷:
算了;见鬼去吧!欢乐万岁!我要去打架;去打碎酒坛;去喝洒;去找娘们!
说着;把帽子往墙上一扔;把手指头扳得像响板那样响。
副主教脸色十分阴沉;瞟了他一眼。
约翰;你没有一点灵魂。
要是这样;接照伊壁鸠鲁的说法;我缺的是由某种莫名其妙的东西所形成的莫名其妙的玩意儿。
约翰;应当认真想一想改过才行。
这个嘛;学生叫道;同时看看他哥哥;又瞧瞧炉子上面的蒸馏瓶;怪不得这里的一切都是荒唐的;各种想法和瓶瓶罐罐!
约翰;您正站在滑溜溜的斜坡上;您知道会滑到哪去吗?
滑到酒馆去。约翰答道。
酒馆是通向耻辱柱的。
这只是一只像别的灯笼那样的灯笼;狄奥日内斯可以找到要找的人;如果打着这只灯笼的话。
耻辱柱通向绞刑架。
绞刑架只是一架天平;一端是整个大地;一端是人。能做那个人;那可太好了。
绞刑架通往地狱。
地狱是团大火。
约翰呀约翰;你的下场会很惨的。
开场倒是不错的。
这时;楼梯口传来脚步声。
别作声!副主教边说边把一根手指按在嘴上。雅克大人来了。听着;约翰;他又低声添了一句。你在这里看到和听到的;千万别说出去。快躲到这个火炉下面去;一点也别出声。
学生蜷缩在火炉下面;灵机一动;计上心来:
好吧;克洛德哥哥;给我一个弗罗林;我就不出声。
住口!我答应你就是了。
要马上给。
拿去吧!副主教气呼呼地把钱包扔给他。约翰又钻到炉底下;房门正好这时推开了。
第 七 卷 五 两个黑衣人
来人身穿黑袍;神情阴沉。我们的朋友约翰(不出所料;他蜷缩在角落里尽量设法能随意看清和听到密室里的一切动静);他第一眼注意到的是来人的衣着面容十分寒碜;而脸上却略带几分温柔;不过那是好似猫或判官一样假惺惺的温柔;一种虚情假意;叫人肉麻的温柔。这个人头发花白;皱纹满脸;年近六十;眼睛巴拉巴拉直眨;大手;白眉;垂唇;。约翰一看;来人不过如此;就是说;大概是一个医生或是一位法官;而且此人鼻子离嘴巴老远;表明愚不可及。接着;约翰又缩回他的洞里了;心想这样狼狈不堪地蜷缩着;与这样一个丑恶的人作伴;何时才是终点;不禁暗自伤心。
对这个来客;副主教连站起来一下都没有;只是做了个手势;叫他在门边一只板凳上坐下;好一会儿都一声不吭;看上去像依然沉浸在冥思苦想之中;然后才用几分恩主的口气对他说:日安;雅克大人。
您好;大人!黑衣人连忙回答。
一个称呼雅克大人。另一个意味深长地称呼大人;两种称呼虽然都是同一个大人;可是意思却有着天壤之别;就像称阁下的显赫人物与称先生的凡夫俗子;主人与下人那样的区别。
副主教又沉默了一会儿;雅克大人小心翼翼;不敢打扰他;然后才继续说:喂;搞成了没有?
唉!我的大人!对方苦笑着答道;我不停地鼓风。灰也挺多的。就是一星半点金子也没有。
堂。克洛德不耐烦地摆摆手:我说的不是这码事;雅克。夏尔莫吕大人;我问的是您承办的那件巫师案子。审计院的那膳食总管;您不是叫他马克。塞内纳吗?他有没有招供行妖作祟?拷问达到了目的没有?
唉;没有。雅克大人答道;脸上始终带着忧伤的微笑。我们并没有得到那种快慰。这个人实在是一块顽石;就是把他押到猪市去活活煮死;他也不会招一个字的。不过;我们会不惜采取一切手段;逼他把一切真相交待出来。他现在已经四肢残缺不全了。我们采用了各种酷刑;正如那个喜剧小丑老普洛图斯所说的:面对着刺棒。利刃。钉死。枷锁。暴力。锁链。绞索。脚镣。颈枷。
但一点作用也没有。这个人实在太可怕了;真拿他无计可施。
他屋子里没搜到什么新名堂来?
当然搜到了。雅克大人答道;一边掏着裤袋。搜出二张羊皮纸。上面写了些字;我们一窍不通。刑事状师菲利浦。勒利埃先生倒懂得一点希伯来文;是他在承办布鲁塞尔康代斯坦街犹太人案件中学来了。
说着;雅克大人把羊皮纸慢慢打开。副主教立刻说:拿来。然后往文卷上瞥了一眼;嚷道:纯粹是妖术;雅克大人!埃芒-埃当!这是那帮吸血鬼赴巫魔夜会时喊叫的暗语。由己;同己;在己!这是命令把地狱魔鬼再拘锁起来的口令。哈嘶;吧嘶;吗嘶!这是医术;专治狂犬咬伤的一个药方。雅克大人呀!您是圣上宗教法庭检察官;单凭这张羊皮纸就十恶不赦。
我们还要拷问那个家伙。还有这个。。。。。。雅克大人又在衣袋里掏来掏去;也是在马克。塞内纳家里搜到的。
这是只罐子;与堂。克洛德火炉上那些瓶瓶罐罐没有什么两样。副主教一看;便说:啊!一只炼金用的坩锅。
我向您说实话吧;雅克大人带着怯生生的傻笑说道:我曾在火炉上试过;但比我自己的那只顶用。
副主教仔细打量起这只罐子来。这坩锅上刻着什么东西?噢嘘!噢嘘!驱赶跳蚤的咒语!这个马克。塞内纳真是大草包!我确信;您用这玩意儿想炼出金子;真是痴人作梦!夏天放在您的床龛里还差不多
我们显然是搞错了。国王代诉人说道。我刚才上来之前;研究了一下楼下的门廊;大人能否肯定;靠主宫医院那边的大门真的象征着一本打开的物理书吗?圣母院底层那七尊****雕像中;那尊脚后跟长着翅膀的是墨尔库里吗?
没错。教士答道;这是意大利博学之人奥古斯丁。尼福说的;他拜过一个大胡子魔鬼为师;因此无所不知。不过;我们该下去了;我会根据上面的意思解释给您听。
谢谢;我的大人。夏尔莫吕一躬到地;说道;对啦;我差点忘记了!请问;我什么时候把那个小妖精抓起来?
哪个小妖精?
就是大人知道的那个不顾教廷禁令;每天到广场上来跳舞的吉卜赛小妞!她不有一只鬼魂附体的母山羊;长着魔鬼似的两个犄角;会认字;会写字;会算术;计算得就像毕卡特里那么精。单凭这只山羊;就能把全部流浪的波希米亚人都绞死。起诉状都已经准备好了;要办马上就能办;瞧吧!我敢打赌;这个跳舞姑娘可真是个美人儿;那双漂亮的黑眼睛天下无二!真是两颗光彩夺目的埃及宝石!何时动手?
副主教脸色煞白。
我会告诉您的。他结结巴巴;声音含混不清。随后用劲说道:管您的马克。塞内纳就行了。
请大人放心。夏尔莫吕微笑着答道;我回去马上叫人把他绑到皮床上去。可是这家伙是个魔鬼;连皮埃拉。托特吕都打累了;他的手比我的还粗。如那位爱说俏皮话的普洛图所说的:把你光着身子绑起来;倒吊一称;足有百把镑重。
得用绞盘倒吊他起来拷问!那是我们最妙的办法;非叫他尝尝苦头不可。
堂。克洛德神情阴郁;看上去心不在焉。忽然掉头对夏尔莫吕说:
皮埃拉大人。。。。。。雅克大人;我的意思是说;管您的马克。塞内纳就得了!
是;是;堂。克洛德。可怜的家伙!他早该像穆莫尔吃点苦头。亏他想得出;去参加巫魔夜会!身为审计院的一个膳食总管;应当知道查理曼的文献;不是吸血鬼;就是害人精!对于那个小妞儿;大家叫她爱斯梅拉达;我恭候大人的吩咐。啊!等会儿走过门廊时;请您也给我讲一讲教堂入口处那个平雕的园丁是什么意思。莫非是播种者!。。。。。。嘿!大人;您究竟在想什么呢?
堂。克洛德只顾想自己的心事;并没有听到他在说什么。夏尔莫吕顺着克洛德的视线望去;发现他直勾勾地盯着窗洞口的一张大蜘蛛网。恰好就在这时;一只正在寻觅三月阳光的苍蝇;晕头转向;一头撞上蜘蛛网给粘住了。蜘蛛网一振动;那只大蜘蛛顿时冲出它在网****的斗室;猛扑向苍蝇;用两只前触角折苍蝇成两段;又把丑恶的吻管刺进苍蝇的脑袋。国王的教廷检察官不由说道:可怜的苍蝇!并伸出手来要去救它。副主教一看;如突然惊醒;****剧烈痉挛;一把紧紧攥住他的胳膊;说:
雅克大人;让命运去作主吧!
教廷检察官回过头来;惊愕不已。他觉得胳膊好像被铁钳夹住一样。教士眼睛直勾勾的;惶恐不安;闪闪发光;一直盯着那对可怕的苍蝇和蜘蛛。
啊!是的;教士继续说着;声音仿佛从他腑脏里发出来似的;这就是万物的象征。苍蝇刚出生不久;快活得很;飞来飞去;它寻找春天;寻找广阔的天地;寻找自由;哦!是的;可是命中注定;偏偏撞到了那扇花格窗;蜘蛛扑了出来;那丑恶的蜘蛛!可怜的舞女!命运注定该死的可怜苍蝇!雅克大人;随它去吧!这就是命!。。。。。。唉!克洛德;你就是蜘蛛;克洛德;你也是苍蝇!。。。。。。你飞向科学;飞向光明;飞向太阳;一心一意只想飞奔广阔的天地;飞奔向永恒真理;可是;当你扑向那扇光彩夺目的窗洞;扑向光明。聪慧和科学的另一个世界;盲目的苍蝇呀;荒唐的饱学之士;你竟然没有看见在光明与你之间;命运早已张挂了一张细薄的蛛网;而你却狂热地一头扑上去;可怜的疯子;现在你拼命挣扎;头也破了;翅膀也断了;被命运的铁钳夹住了!。。。。。。雅克大人!雅克大人!一切都让命运去安排吧!
我向您保证;我绝不去碰它。夏尔莫吕答道;莫名其妙地看着他;但是;请您放开我的胳膊;大人;求求您了!您的手简直就象一把铁钳。
副主教根本没有听见;仍然望着窗口说:噢!荒唐!你可真是异想天开;想用你的