友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
聚奇塔 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

追忆似水年华-第90部分

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



牛肉有胡罗卜的香味,真是了不起!请允许我再加一点。”他一面说,一面做手势表示还要
一点冻汁,“我真想尝尝府上的法代尔①的另一种手艺,比方说,尝尝她做的斯特罗加诺夫
②式牛肉。”
  ①法代尔,法国十七世纪大孔代亲王的著名膳食总管。
  ②斯特罗加诺夫,为俄国财政家,以家族名字命名的这道菜是奶汁牛肉。

  德·诺布瓦先生为了替餐桌增添情趣,给我们端上了他经常招待同行的那些形形色色的
故事。有时他引用某位政治家演说中可笑的复合句(此人惯于此道),句子既冗长臃肿,又
充满自相矛盾的形象。有时他又引用某位文体高雅的外交家的明捷快语。其实,他对这两种
文体的判断标准与我对文学的判断标准毫无共同之处。对许多细微区别,我毫不理解。他哈
哈大笑加以嘲弄的字句与他赞不绝口的字句,在我看来,并无多大区别。他是另外一种人,
关于我所喜爱的作品,他会说:“你看懂了?老实说,我看不懂,我不在行。”而我也可以
以其人之道还治其人之身;他在反驳或演说中所看到的机智或愚蠢、雄辩或夸张,我都无法
领会。既然没有任何可以被感知的理由来说明此优彼劣,那么这种文学在我眼中就更为神
秘,无比隐晦。我领悟到,重复别人的思想,这在政治上并非劣势的标志,而是优势的标
志。当德·诺布瓦先生使用报刊上随手拈来的某些用语,并且配之以强调语气时,这些用语
一旦为他所用就变为行动,引人注意的行动。
  母亲对菠萝块菰色拉寄予很大期望。大使用观察者的深邃目光对这道菜凝视片刻,然后
吃了起来,但保持外交家的审慎态度,不再坦露思想。母亲坚持要他再吃一点,德·诺布瓦
先生又添了一次,但没有说出人们所期待的恭维话,只是说:“遵命,夫人,既然这是您的
命令。”
  “报上说您和狄奥多西国王作过长谈。”父亲说。
  “不错。国王对面孔有惊人的记忆力。那天他看见我坐在正厅前排便想起了我,因为我
在巴伐利亚宫廷里曾经见过他好几次,当时他并未想到东部王位(您知道,他是应欧洲大会
之请而登基的,他甚至犹豫了很久才同意,他认为这个王位与他那全欧最高贵的家族不太相
称)。一位副官走来请我去见国王陛下,我当然乐于从命。”
  “您对他这次访问的结果满意吗?”
  “很满意!当初有人担心这位年轻君主能否在如此复杂的形势下摆脱困境,这种担心是
可以理解的。至于我,我完全相信他的政治嗅觉,而且事实远远超过了我的希望。根据权威
方面的消息,他在爱丽舍宫的致词,从第一个字到最后一个字都是他亲自起草的,当之无愧
地引起各方面的好感。这确实是高招。当然未免过于大胆,但事实证明这种胆略是对的。外
交传统固然有其优点,但正是由于它,我们两国的关系笼罩在一种令人窒息的、封闭的气氛
中,更换新鲜空气的办法便是打破玻璃窗,别人当然无法提出这种建议,只有狄奥多西可以
这样做,而他确实这样做了。他那襟怀坦荡的态度令众人倾倒,他用词妥贴得体,不愧为母
系是博学多才的王公贵族的后代。在谈到他的国家和法国之间的关系时,他用的是‘亲缘关
系’一词,这种用词在外交词汇中极为罕见,但在此却极为恰当。你瞧文学毫无害处,即使
对外交、对君主而言,”他最后这句话是对我说的,“当然,此事早有迹象,两个强国之间
的关系原来就大有改善,但毕竟由他嘴里说了出来。他的话正是人们所期望的,而且用词巧
妙,所以效果惊人。我当然双手赞同啦。”
  “您的朋友福古贝先生多年来致力于改善两国关系,他一定很高兴吧。”
  “当然,何况国王陛下像往常一样,有意让他喜出望外。再说,从外交部长开始,人人
都大吃一惊,无一例外。据说外交部长对此事不甚满意。别人问他时,他提高嗓门,好让周
围的人听见他那直言不讳的回答:‘我既未被征求意见,也未收到通知’,以此明确表示他
与此事毫不相干。当然,这件事引起纷纷议论,”他狡黠地笑笑,然后又说,“我不敢担保
那些将‘无为’奉为最高信条的同事不因此坐立不安。至于福古贝,你们知道他由于亲法政
策而受到猛烈抨击,这使他很难过,何况此公心地善良,而且很敏感。这一点我可以作证。
虽然他比我年轻许多,但我们是老朋友了,常有来往,我很了解他。再说谁不了解他呢?他
的心灵清澈见底,这是他可以受指责的唯一缺点,因为外交家没有必要象他那样透明。
  现在有人提出派他去罗马,这当然是晋升,但也是‘啃骨头’。我这是私下对您说,福
古贝虽然毫无野心,但对新职不会不高兴,他绝不会拒绝这杯苦酒。他也许会干出奇绩。他
是孔苏尔塔①所赞同的人。对这样一位艺术家,法尔内兹宫和卡拉什走廊②是最合适的地方
了。至少不会有人恨他。而在狄奥多西国王周围、有一批依附于威廉街③的奸党,他们顺从
地执行威廉衔的意图,千方百计地给福古贝捣乱。福古贝不但要对付宫廷阴谋,还要对付帮
闲文人的辱骂。他们后来像所有被豢养的记者一样怯懦地求饶,但同时依然故我地刊登流氓
无赖对我国代表的无理指责。在一个多月的时间里,敌人围着福古贝跳头皮舞④。”德·诺
布瓦先生特别着重这最后一个词:“不过,俗话说:‘早有防范,免遭暗算’。他一脚踢开
了诽谤辱骂。”他的声音更响亮,眼睛射出凶光,以至我们在片刻内停止了吃饭。“有一句
漂亮的阿拉伯谚语:‘任凭群犬乱吠,商队依然前进。’”德·诺布瓦先生抛出这条谚语后
瞧着我们,观察它在我们身上产生什么效果。效果显著。我们熟悉它,因为那一年它在有身
分的人中间流行,而另一句谚语:“种蒺藜者得刺”却被淘汰,因为它精力不足,不象“为
人作嫁”那样永不疲劳、永葆活力。要知道这些社会名流的语言采取的是三年一换的轮种制
的。
  ①(前)孔苏尔塔,意大利外交部所在地。
  ②(前)法尔内兹宫,法国驻罗马使馆,其内有由十六世纪画家卡拉什装饰的走廊。
  ③(前)威廉街是德国外交部所在地。
  ④这是印第安人的舞蹈,胜利者在割下战败者的头皮以前围着他跳舞。

  德·诺布瓦先生在《两个世界评论》的文章中,擅长使用此种类型的引文,其实它们在
有根有据、信息可靠的文章中完全是多余的。德·诺布瓦先生根本不需要这些装饰,只需挑
选关键时刻——他也正是这样做的——就行了,如“圣詹姆斯①已感危机在即”;或者“歌
手桥②群情激动,正不安地注视两头王朝的自私而巧妙的政策”;或者“蒙泰奇托里奥③发
警报”;或者“乐厅广场④所永远惯用的两面手法”。即使是外行的读者,一看见这些用语
便立即明白作者是职业外交家,并表示赞赏。但有人说他不仅仅是职业外交家,他的修养更
为卓越,因为他对谚语的运用恰到好处,而其中最完美的典范是“正如路易男爵⑤所说,您
给我良好政治,我给您良好财政。”(因为当时还未从东方传来日本谚语“在交战中,多坚
持一刻者必胜无疑。”)正是这种名人学者的声誉,以及漠然的面具下所隐藏的名副其实的
阴谋天才,使德·诺布瓦先生成为伦理科学学院的院士,而且有人甚至认为他进法兰西学院
也无不可,因为有一次,他在指出为了和英国和解而与俄国联盟的必要性时,竟然写道:
“有一点应该让奥尔赛码头⑥的人明白,应该写进所有的地理课本中(这方面确有遗漏),
应该作为中学毕业生获得业士学位的标准,那就是:如果说‘条条大路通向罗马’,那么,
从巴黎去伦敦必须经过彼得堡。”
  ①指英国外交部。
  ②指奥地利外交部
  ③指沙俄外交部。
  ④指意大利议院。
  ⑤路易男爵是法王路易十八和路易菲力普的财政大臣。
  ⑥指法国外交部。

  “总之,”德·诺布瓦先生继续对父亲说,“福古贝这次大为成功,甚至超过他自己的
估计。当然他预料会有一篇十分得体的祝酒辞(在近年来的阴云以后这已算是了不起了),
但没有想到比那更胜演说艺术家,他的朗读、停顿都很有讲究,让听众对各种言外之意及微
妙之处心领神会。我听人讲过一件很有趣的事,它又一次证明狄奥多西国王充满那种颇得人
心的青春风采。‘亲缘关系’一词可以说是演讲中的一大革新,您瞧,它将成为各个使馆长
期议论的话题。国王陛下在吐出这个词时,大概想到会使我们这位大使欣喜异常——这是对
他的努力、甚至他的梦想的公正的报偿,并且会使他获得元帅权杖——因此他半转身朝着福
古贝,用奥丹尚家族那迷人的眼神盯着他,一个音节一个音节地说‘亲缘关系’这个十分恰
当的、新颖不凡的词。他的声调表明他使用这个词是十分慎重的,他对它的份量了如指掌。
据说福古贝激动得不能自抑,在某种程度上,我认为我能理解他的心情。据十分可靠的消息
说,宴会以后,国王陛下走近夹在人群中的福古贝,低声对他说:‘您对我这个学生满意
吗,亲爱的侯爵?’显然,”德·诺布瓦先生又说,“这篇祝酒辞的效力超过了二十年的谈
判,它更加密切了两国之间的——用狄奥多西二世的生动语言来说——‘亲缘关系’。这仅
仅是一个词,可是您瞧着吧,它会平步青云,全欧洲的报纸都在重复它,它引起了广泛的兴
趣,发出了新的声音。话说回来,这是国王的一贯作风。我不敢说他每天都能发现如此纯净
的钻石,但是,在他精心准备的演讲中,或者在他的即兴谈话中,他少不了塞进一句俏皮
话,作为自己的标志——或者说签名。在这一点上,我决无偏袒之嫌,因为我一向反对这种
俏皮话,二十句中有十九句都是危险的。”
  “是的。我想德国皇帝最近的电报一定不合您的口味吧。”
  父亲说。
  德·诺布瓦先生抬眼看了一下天花板,仿佛在说:“啊!这家伙!首先,这是忘恩负
义,不仅仅是错误,而且是犯罪,可以说是骇人听闻的蠢事!其次,如果没有人加以制止,
那么这个赶走了俾斯麦的人①很可能渐渐抛弃俾斯麦的全部政策,到了那时,谁也不知道会
发生什么。”
  ①即德国皇帝威廉二世,他迫使俾斯麦辞职与英恶交。

  “我丈夫告诉我,先生,说您可能在近两三年的夏天让他和您一道去西班牙,我真为他
高兴。”
  “是的,这是一个很诱人的计划。我很高兴,我很乐意和您一同旅行,亲爱的朋友。您
呢,夫人,您打算怎样度假?”
  “不知道。也许和儿子一同去巴尔贝克。”
  “啊!巴尔贝克是好地方。几年以前我去过。那里正在兴建漂亮别致的别墅,我想您会
喜欢那里的。不过,您能告诉我为什么看上这个地方吗?”
  “我儿子很想看教堂,特别是巴尔贝克教堂。我最初有
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!